英語のギモン

『鬼滅の刃』英語版で翻訳を学ぶ!

こんにちは、英語翻訳者のケイタです。
独立してフリーランスで12年め、訳書が7冊ほどあります。

さて巷で大人気の『鬼滅の刃』、遅ればせながらぼくも読み進めています。
『鬼滅』、英語版もあるのをご存じですか?
(noteで以前記事にしました。→こちら

日本の漫画なのにさ、英語で読んで面白いの??

これが面白いんです!
「へー、英語だとこう言うんだ」というのも結構ある。

たとえば、主人公・炭治郎に向けた鱗滝左近次のセリフ(1巻P.96)。

YOU THINK TOO SLOWYLY

 「You think too slowly!」、シンプルな文ですね。
ではこの一文がもしも学校のテストで「訳しなさい」と出題されたら、どう訳しますか?

You=あなた、think=考える、too=~すぎる、slowly=ゆっくりと。
つなぎあわせて、

「あなたはゆっくり考えすぎます」??
か、「あなたは考えるのがゆっくりすぎます」かな?

学校のテストなら正解になると思います。

んー、でも……こんな言い方するかなぁ?

そう、ちょっと不自然ですね (^_^)
じゃあ、一歩踏み込んで、自然な日本語にするにはどうしたらいいでしょう?

そのコツを、2段階に分けてお話ししますね。

① 基本的な意味は一つ

thinkの意味は?って聞かれたら、ほとんどの人が「考える」と答えると思います。
ぼくもそう覚えました。

でも、手元の英和辞典を引いてみると、「考える」のほかにこんな訳が載っています。

思う、みなす、~はずだ、思案する、思い描く、わかる、想像する、思い出す、見当をつける、気づく、つもり、企てる、予期する、予想する、心にいだく、思案にふける、頭を使う、熟考する、評価する、判断する…………

……この辺でやめておきましょう(^_^)
いーーーっぱいあるのはわかってもらえたと思います。

えー! これぜんぶ覚えてなきゃなんないの~?

って思った人、大丈夫です。

基本的な意味は一つだけです。

「think」の意味については、

頭で考える

こう覚えておけば大丈夫です。

じゃあなんであんなにいっぱい意味が並んでるの?

まず、意味訳語は違います。(これけっこう大事!)
基本的な意味は一つで、辞書にたくさん載っているのは訳語なんです。

たとえば、
今度の期末試験はどんな問題が出るかな~と考えると、「予想」になります。
今度の部活の試合では勝たなきゃ、と考えたら「決心」になります。
きょうのおやつは何にしようかな~と考えると、「悩み」になります。

予想も決心も悩みも、ちがう言葉ですよね。でもしつこいですが、
基本的な意味は一つなんです。(「頭で考える」でしたね)
まずはこの基本の意味をしっかりとらえます!

② 化学変化を起こせ!

基本の意味をしっかりとらえたら、2段階目です。

言葉は生き物です。
生き物だから、状況によって化けます
理科が好きな人なら「化学変化」といってもいいですね。ほかの言葉と結びついてどんどん姿を変えていきます。

先ほどのセリフをもう一度見てみましょう。

YOU THINK TOO SLOWYLY

意味としては、
おまえ(YOU)は、頭で考える(THINK)のが遅すぎる(TOO SLOWLY)。

「頭で考える」というのは、この状況ではどういうことでしょうか?
それをつかむには、話の流れ(文脈)を見ていきます。

このセリフの直前、鱗滝左近次は炭治郎に対して、
「もしおまえの妹がほかの人を喰い殺してしまったら、おまえはどうするのか?」
と問うています。

そこで心優しい炭次郎は一瞬、「think」します。
(以下はぼくの想像)「 妹を殺さなきゃいけないんだろうな、でもそんなことできない、いっそ妹を連れて逃げるか、いやしかし……」

即答できない炭治郎に平手打ちをかまし、「YOU THINK TOO SLOWLY!」と鱗滝左近次は言ったんです。

そういうシーンだったのかー。

さて、みなさんも化学変化を起こしてみてください。
この状況にぴったりはまる日本語は何か?

「考える」という訳語を使わなくても構いません。
鱗滝左近次が言いたいことが一番伝わる表現は?

思い切って、

「煮え切らないやつだ」
「なにを迷っている」
「おまえは優しすぎる」

なんて訳しても間違いではないと思います。

では、原文はどうなっていたかというと…

判断が遅いでした!
いやーいいですね、やっぱり一番カチッとはまります。
原文だから当たり前ですけど(^^;) いかにも左近次が言いそうです。

この言葉はぼくにもすごく刺さって、いまでもなにかに迷うたび、自分に言い聞かせています。

先日もスタバでコーヒーにドーナツもつけるかどうか(ここで300円の出費を許すか)迷ったとき、「判断が遅い!」と自分をしかりました。(けっきょく買わなかった)

ちっちゃ!!

まとめ

というわけで、きょうのまとめです。

  • 基本的な意味は一つ
  • 訳語は状況に合わせてさまざま
  • 化学変化でいちばん伝わる表現を探す

文章は伝えようと思わないとだれにも伝わりません。
英文和訳も文章のひとつ、同じですよ。

それでは (^▽^)/

ちゃおー。